〉〉루즈의 전언 〈〈
노래 : 荒井由實 (아라이 유미)
あの ひとの ママに 會(あ)うために
[아노 히또노 마마니 아우타메니]
그 사람의 어머니를 만나기 위해서
今(いま) ひとり 列車(れっしゃ)に乘(の)ったの
[이마 히또리 렛샤니놋따노]
지금 혼자 열차에 탔어
たそがれ せまる 街竝(まちなみ)や 車(くるま)の 流(なが)れ
[다소가레 세마루 마찌나미야 구루마노 나가레]
황혼이 다가오는 거리와 차들의 흐름
橫目(よこめ)で 追(お)い越(こ)して
[요꼬메데 오이코시떼]
곁눈질로 앞지르며
あの ひとは もう 氣(き)づく ころよ
[아노 히또와 모- 키즈끄 고로요]
그 사람은 이제 눈치챌 때야
バスル-ムに ル-ジュの 傳言(でんごん)
[바스루-무니 루-쥬노 뎅-곤-]
욕실에 루즈의 전언
浮氣(うわき)な 戀(こい)を はやく あきらめないかぎり
[우와키나 코이오 하야끄 아키라메나이카기리]
바람기 있는 사랑을 빨리 그만두지 않는 한
家(うち)には 歸(かえ)らない
[우찌니와 카에라나이]
집에는 돌아가지 않아
☆
不安(ふあん)な 氣持(きもち)を 殘(のこ)したまま
[후안-나 기모찌오 노코시따마마]
불안한 기분을 남겨둔 채로
街(まち)は Ding-Dong 遠(とお)ざかってゆくわ
[마찌와 Ding-Dong 토오자캇떼유끄와]
거리는 Ding-Dong 멀어져가네
明日(あす)の 朝(あさ) ママから 電話(でんわ)で
[아스노 아사 마마까라 뎅-와데]
내일 아침 어머니로부터 전화로
しかってもらうわ My darling!
[시깟떼모아우와 My darling!]
야단맞게 될 거야 My darling!
あの ひとは あわててる ころよ
[아노 히또와 아와떼떼루 고로요]
그 사람은 허둥대고 있을 때야
バスル-ムに ル-ジュの 傳言(でんごん)
[바스루-무니 루-쥬노 뎅-곤-]
욕실에 루즈의 전언
てあたりしだい 友達(ともだち)に たずねるかしら
[테아따리시다이 토모다찌니 타즈네루카시라]
닥치는 대로 친구들에게 물으려나
私(わたし)の 行(い)く先(さき)を
[와따시노 이끄 사키오]
나의 행선지를
☆ Repeat