ロシアン ル-レット
[로시안- 루-렛]
러시안 룰렛
一(いち)か八(ばち)かの 勝負(しょうぶ)さ 運命(うんめい)を 賭(か)けてみろ
[이찌까바찌까노 쇼-부사 움-메이오 카케떼미로]
하늘에 모든 걸 맡기는 승부야 운명을 걸어봐라
そうさ LIVE OR DIE
[소-사 LIVE OR DIE]
그래 살기 아님 죽기
墮(お)ちる とこまで 墮(お)ちたら 何(なに)も 恐(こわ)くないはず
[오찌루 도꼬마데 오찌따라 나니모 코와끄나이하즈]
떨어질 데까지 떨어지면 아무것도 무섭지 않을 걸
Hey Hey
がんじがらめ
[간-지가라메]
꼼짝달싹 못 할 상황이야
かごの 中(なか)の 鳥(とり)みたいに 生(い)きてくつもりかい?
[카고노 나까노 토리미따이니 이끼떼끄쯔모리까이]
새장 속의 새처럼 살아갈 생각이냐
目(め)を 覺(さ)ませよ
[메오 사마세요]
눈을 떠라
腹(はら)を 空(す)かした 狼(おおかみ)の 氣持(きも)ち 忘(わす)れるなよ
[하라오 스까시따 오오카미노 기모찌 와스레루나요]
아무 것도 먹지 못한 늑대의 기분 잊지 말아라
熱(あつ)い ヤツほど 馬鹿(ばか)を みる 嫌(や)な 時代(じだい)
[아쯔이 야쯔호도 바카오 미루 야나 지다이]
열심인 놈일수록 손해를 보는 뭣같은 시대
だからこそ 誰(だれ)にも 眞似(まね)の 出來(でき)ない
[다까라꼬소 다레니모 마네노 데끼나이]
그러니까 더더욱 누구에게도 흉내낼 수 없는
生(い)きざまを 見(み)せてやれ ク-ルな 眼差(まなざ)しで
[이끼자마오 미세떼야레 쿠-르나 마나자시데]
삶을 보여라 쿨한 눈빛으로
自分(じぶん) 貫(つらぬ)いて 倒(たお)れるなら 本望(ほんもう)さ
[지분- 쯔라누이떼 타오레루나라 홈-모-사]
자신 관철해서 쓰러진다면 바라던 바지
自分(じぶん) 捨(す)てちゃって 生(い)きてる ヤツラよりは マシ
[지분- 스떼짯떼 이끼떼루 야쯔라요리와 마시]
자신 버리고서 살아있는 놈들보다는 훨 낫지
ROCK'N ROLL!!!
どうせ 見(み)るなら 魂(たましい)で 夢(ゆめ)を 見(み)ろ
[도-세 미루나라 타마시이데 유메오 미로]
어차피 꿀 꿈이라면 혼으로 꿈을 꿔라
笑(わら)う ヤツラは 笑(わら)わせておけば いい
[와라우 야쯔라와 와라와세떼오케바 이이]
비웃는 놈들은 비웃게 하면 돼
マジな ヤツほど 馬鹿(ばか)を 見(み)る 嫌(や)な 時代(じだい)
[마지나 야쯔호도 바카오 미루 야나 지다이]
진지한 놈일수록 손해를 보는 뭣같은 시대
だからこそ 誰(だれ)にも 眞似(まね)の 出來(でき)ない
[다까라꼬소 다레니모 마네노 데끼나이]
그러니까 더더욱 누구에게도 흉내낼 수 없는
笑顔(えがお)を 見(み)せてやれ ワイルド ばらまいて
[에가오오 미세떼야레 와이루도 바라마이떼]
미소를 보여라 와일드 흩뿌리며
自分(じぶん) 信(しん)じて ボロボロになっても いいさ
[지분- 신-지떼 보로보로니낫떼모 이이사]
자신 믿고서 너덜너덜해져도 좋아
自分(じぶん) ごまかして ヘラヘラ 生(い)きるよりは マシ
[지분- 고마까시떼 헤라헤라 이끼루요리와 마시]
자신 속이고서 실실거리며 사는 것보다는 훨 낫지
自分(じぶん) 貫(つらぬ)いて 倒(たお)れるなら 本望(ほんもう)さ
[지분- 쯔라누이떼 타오레루나라 홈-모-사]
자신 관철해서 쓰러진다면 바라던 바지
自分(じぶん) 捨(す)てちゃって 生(い)きてる ヤツラよりは マシ
[지분- 스떼짯떼 이끼떼루 야쯔라요리와 마시]
자신 버리고서 살아있는 놈들보다는 훨 낫지
たった 一度(いちど)の 人生(じんせい)さ
[탓따 이찌도노 진-세이사]
단 한번뿐인 인생이야
生(い)きるも 死(し)ぬも オレ次第(じだい)
[이끼루모 시누모 오레지다이]
사는 것도 죽는 것도 내게 달렸지
最後(さいご)に 笑(わら)うのは 誰(だれ)だ?
[사이고니 와라우노와 다레다]
최후에 웃는 것은 누군가